X

Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación y ofrecer contenidos y publicidad de interés. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

ComunicaeV5

Traducción literaria: características

¿Te has preguntado alguna vez cómo se realiza o los retos a los que se enfrenta un traductor literario? ¡Aquí van algunos aspectos sobre este tema!

Published in Madrid the in Internacional , Idiomas , Literatura , Comunicación

La traducción literaria está presente en nuestras vidas desde que tenemos uso de razón. No hace falta más que echar un vistazo a nuestra colección de libros para darnos cuenta de que una gran parte de ellos son de proveniencia extranjera.

El inglés suele ser el idioma predominante y, por ello, uno de los que mayor número de traducciones precisa. Sin embargo, esto, que a priori puede parecer sencillo de realizar, requiere una formación específica y múltiples horas de trabajo para conseguir unos resultados óptimos.

Hay que tener en cuenta que, al igual que en otros tipos de traducciones como la traducción jurada, la traducción científica o la traducción publicitaria, entre otras; en este caso se requiere de un tratamiento diferente y específico de la escritura. Un texto nunca puede dar la impresión de ser una traducción, sino de estar escrito originalmente en la lengua del lector.

Por ello, normalmente las traducciones literarias demasiado fieles al documento original suelen empobrecer el contenido. El correcto ejercicio de este tipo de traducción pasa por buscar las palabras y expresiones indicadas para expresar la idea original en el idioma del lector. El objetivo es que las oraciones aporten fluidez y sean capaces de transmitir la idea con un ritmo adecuado.

Uno de los grandes retos de este tipo de traducción reside en la correcta transcripción de refranes o dichos populares. Estos varían en función de la lengua y, por ejemplo, una frase que puede tener sentido en inglés, puede carecer de él en español.

Es el caso de la frase “you are the apple of my eye”, un dicho comúnmente utilizado por los angloparlantes pero cuya su traducción literal (“eres la manzana de mi ojo”) no aporta significado alguno en español. En este, como en otros tantos casos, un correcto dominio de los idiomas es fundamental para poder transformar dicha frase en “eres la niña de mis ojos” y hacerla así, entendible por parte del lector.

Por suerte, existen empresas como Albor Translation que cuentan con profesionales servicios tanto de este tipo de traducción como de otros igualmente específicos como el ámbito de la traducción jurada, la traducción institucional o la traducción científica, que aportan profesionalidad y calidad a cada documento.

If you wish to receive more information about this press release, you could send a request on the following link:

More information

Related Press Releases

Free communication consulting

If you are a business owner, it is important to work on and pay attention to your communication. Comunicae offers a free session with one of our consultants to analyze and improve your communication strategy.

Apply now

Featured Press releases

    Without data, for now.